“杯弓蛇影”是指受惊吓时,因害怕的缘故把普通事物显得不同寻常,以致出现虚假的幻觉。而“杯弓蛇影文言文”这一说法,指的是在翻译古代文言文时受到的干扰,词语的本意模糊不清,显得模模糊糊。其中,“杯”原指装酒的器具,但又與“虀”相似,被误解成向下翻转的弓形;“蛇”本是一种爬行动物,但因拼音与“怎”相似,被误解成一个发音类似“踅”的字。这些误解在文言文翻译中经常出现。
关于文言文的翻译问题,近些年来备受争议。一些人主张直接将其翻译成现代汉语,删去冗长的句子和过时的词汇;但也有人认为,保留古文原貌,是为了更好地传承历史文化。
当然,不管是哪一种观点,都需要在翻译中克服“杯弓蛇影”的问题。对于这个问题,除了词汇鉴别能力的提升外,更需要耐心和细致的分析和思考,才能做到准确的翻译。